Willnot forget both laughter and tears by Tomok Mitani, translated by Yukari Meldrum
Translit.JPG
Contemporary Translationese in Japanes popular Literature: A Descriptive Study

Honyakuzatsudan articles

(Japanese only)

翻訳雑談バックナンバー

(日本語のみ)

Other publications by Yukari Meldrum (poems, translations, essays, academic papers):

Dream Journey in The Polyglot Cross Walks: A Multilingual Magazine of Poetry and Art, Issue 1, Spring 2017, p. 11.

Winter end in Rat Creek Press, Vol. 16 (5), p. 10. May 2014. Edmonton: The Rat Creek.*

On a January Day in 2013 Stroll of Poets Anthology. p. 66. Edmonton: Stroll of Poets Society, 2014.

V & R in Living Room Suite 3, 2013, p. 19.

 

Winter end in 2013 Stroll of Poets Anthology. p. 55. Edmonton: Stroll of Poets Society, 2013.

Four in the morning and To our daughter's American Mom in Living Room Suite 2, 2012, pp. 23-25. (ISBN: 978-0-9878715-1-0).

Boy of fourteen in ART Trends, Winter 2012, p. 7. Edmonton: ART Trends.

 

Until then in 2012 Stroll of Poets Anthology. Edmonton: Stroll of Poets Society.

 

Wind warning and two tankas in Living Room Suite 1, 2011, pp. 24-25.

Not yet on Dymphny Dronyk and Angela Kublik (Eds.). 2010. blueskiespoetry.ca. Edmonton: House of Blue Skies. *

A life of a Japanese woman -- early twentieth century in Stefan Chiarantano (Ed.). (2010) Things Japanese Vol. II: A Collection of Poetry and Prose. BionicBong. (ISBN: 9781453869284) *

I am Here in Dymphny Dronyk and Angela Kublik (Eds.). 2009. Home and Away. Edmonton: House of Blue Skies. p. 132. (ISBN: 9780978458812) *

 

The Memorial Service for Whales, a translation of Kujira Hoe by Kaneko Misuzu into English in collaboration with Alice Major. In Found in Translation: An Anthology of Translations from the 2010 Edmonton Poetry Festival. Edmonton: Edmonton Poetry Festival Society, p. 6-7.

 

カササギの口論の月, a translation of the Moon of Magpies Quarrelling by Alice Major into Japanese. In Found in Translation: An Anthology of Translations from the 2010 Edmonton Poetry Festival. Edmonton: Edmonton Poetry Festival Society, p. 8-10. (ISBN: 9780986610103)

Alumni Corner: Yukari Meldrum. (December 12, 2012). the Center for International Education, the University of Tennessee, Knoxville.

 

Paws Unplugged: A fundraising concert for the Edmonton Humane Society (July 2011). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.12

 

Earthquake in Japan: What is the responsibility of the media? (May 2011). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.17

 

Different types of married life (March 2011). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.17

 

Lessons learned from renovation projects (Dec 2010). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.8

 

A Walk. Adapted into a manga/comic story as Momo’s Autumn Stroll in Pigeon Soup for the Deranged Soul 2010 (Aug 2010). Flaming Pigeon Studio, Edmonton. pp.102-118

 

Random thoughts about pets (Aug 2010). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.7

 

A quick glance at Europe (July 2010). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.7

 

Visit More (Spring 2010). In Writers Beyond Borders: What would you do?, AlteRnaTiveTrends. Edmonton. p.23 (ISSN: 1911-4044)

 

Handwriting: A little thought on its value (March 2010). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p. 9.

 

Is it politically incorrect to talk about politically incorrect ideas? (Nov 2009). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.12

Changing Japanese Men (Oct 2009). In Mill Woods Mosaic. Edmonton. p.3

Book review of Torikai, Kumiko (2009) Voices of the Invisible Presence (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 197 pages). Meta, Vol. 56, No. 4. (December 2011). 1031-1032.

(Translation into Japanese) Anne Commons. The Popularization of Hitomaro 人麻呂の民衆化. In New Horizons in Japanese Literary Studies: Canon Formation, Gender, and Media 『越境する日本文学研究―カノン形成・ジェンダー・メディア』. (2009). Tokyo 東京: Bensey Publishing 勉誠出版, 26-30. (ISBN: 9784585032267)

Translationese-Specific Linguistic Characteristics: A Corpus -Based Study of Contemporary Japanese Translationese. (2009). 『翻訳研究への招待3』 An Invitation to the Translation Studies in Japan 3, 105-132. 東京 Tokyo: 日本通訳翻訳学会 Japan Association of Interpreting and Translation Studies. (ISSN: 2185-5307)

 

Source-based translation and foreignization: A Japanese Case. (2008). 『翻訳研究への招待2』 An Invitation to the Translation Studies in Japan 2, 39-54. 東京 Tokyo: 日本通訳翻訳学会 Japan Association of Interpreting and Translation Studies. (ISSN: 2185-5307)

Translationese in Japanese literary translation. (2009). TTR: Traduction, Terminologie, Redacation, Vol. XX, No. 1 “La traduction au Japon”. (Submitted in 2006; actual publication in October 2010; ISSN: 0835-8443; ISBN: 9782922532227; Please note that this article was a pilot study for my Ph.D. thesis, and the conclusions of this study preceded any others shown above.)

© 2019 Yukari Meldrum. All rights reserved.