About this website

Please use the menu bar above to read about me, services I provide, and happy voices, etc. What I made, mended, or did are showcased in the blog entries. I'm located in the west end of Edmonton, just by Lessard Road. (I am sorry, but I no longer accept new translation/interpreting orders.)

Books

Here are some of the books that I was involved with.

Will not forget both laughter and tears

This is a book written by Tomoko Mitani, my previous Kumon teacher. I was fortunate to translate it into English. She is a wonderful person full of insights and interesting ideas. If you are interested in what a life of a woman/wife/mother in the Showa period in Japan was like. This book will give you a glimpse into it. 

Published by the University of Alberta Press 

Somnio: The Way We See It 

This is a book that four of us got together and made. 

The four of us were: 
  • Tiffany Adair - talented artist from Edmonton, Alberta
  • Pushpa Raj Acharya - wonderful poet from Nepal
  • Sharmila Pokharel - another beautiful poet from Nepal
  • Yukari Meldrum - me 
There was also translation between English and Nepali, as well as English and Japanese. Also, interaction between art and words. The poets presented words, and the artist provided her interpretation in art. The artist provided her art, and the poets came up with their interpretation in words. 

Published with the help of the Cultural Diversity in the Arts Project Grant from the Edmonton Arts Council and the City of Edmonton. 

Shell of Moon and Sun: Poems by Misuzu Kaneko 

Translated by Yukari Meldrum and Alice Major

Kaneko Misuzu was born in 1903 and died tragically young at the age of 26. In her short career as a poet, she wrote 512 children’s poems. 

I had a pleasure of working with Alice Major, a wonderful poet I admire deeply, to make this translation book come true. 

Because of the timing with COVID, we did not have any launch for this book. But it is still found by many people. I'm so grateful that people find joy in this book. 

Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature: A descriptive study


This is my Ph.D. thesis that I finished in 2009. I believe you can get a free PDF version here, too. So, there is no need to purchase a copy. I just like the cover image. Haha. 

Although I am no longer involved in research on translation or doing much translation these days because of a certain neurodivergent condition (dyslexia) that had resurfaced some years ago, I am still a big fan of talking about translation, language, and linguistics in general. 

TransLit Volume 9: an anthology of literary translation


I edited this book TransLit Volume 9, an anthology of literary translations published by the Association of Translators and Interpreters of Alberta. There are many different language combinations represented in this volume. 

All proceeds go to the Association of Translators and Interpreters of Alberta. I am no longer a member of this association, but they do a wonderful job providing the public with access to professional translators and interpreters.